国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

——

打印本文             

现代商贸工业 2019年第 5 期 43 a 易保护主义 ,接连不断地对中国部分商品加增关税 ,甚 至声称制裁某中国官员 ,这是对其大国形象与大国责 任的摧毁与践踏 。 中国将秉持互利共赢 、合作共商 、公 平公正的贸易原则 ,坚持全球治理观 ,发挥大国作用 , 促使美国取消对华贸易制裁的政策 ,发挥出应尽的国 际社会责任 ,与中国携手推进两国贸易发展 ,进而为世 界经济发展作出应有的贡献 。 第四 ,提高人民币国际地位 ,打破美元主导的货币 体系 。 二战后 ,以英镑为中心的货币体系一片混乱 ,且 美国在二战中依靠倒卖军火使黄金大量涌入 ,经济空 前发展 ,成为资本主义世界的霸主 ,从而建立起以美元 为主导的国际货币体系 。 此后国际交易基本以美元为 结算货币 ,世界各国通过购买美债增加本国外汇储备 , 而美国常以本国货币贬值来减轻外债压力 ,使得各国 外汇储备缩水 。 为在中美贸易战中取得优势 ,我国应 以人民币加入世界货币篮子为基础 ,积极推动人民币 的国际化进程 。 弱化美元在国际货币体制中的作用 , 防止美国“吸收”包括中国在内多个国家所创造的财 富 ,降低美国在中美贸易甚至世界贸易中的优势 ,打击 贸易保护主义 ,共同维护开放 、平等 、互惠的世界贸易 组织规则 。 4 结语 当今中美贸易拉锯战愈演愈烈 ,在制裁与反制裁 的不断深入的同时 ,让我国在此次贸易战中占据有利 地位 ,转化其对我国宏观经济带来的负面影响 ,减小对 我国外向型企业带来的冲击 ,加快国内产业结构转型 的步伐 ,尽可能缩小对国内居民生活负面影响的范围 , 我国必须坚定以战止战 ,边打边谈的策略 ,维护世界经 济贸易的稳定和谐 。 中国实施的对美国商品加征关 税 ,是为了维护自身的正当权益 。 这种反制裁的措施 的根本目的是为了促使美国认识到其倒行逆施的错误 行为 ,主动地取消对中国的“贸易制裁” ,推动中美贸易 回归到正常轨道上来 ,从而助力全球贸易发展的繁荣 和稳定 。 中美贸易战是美国为了一己私欲而发动的无 底线的贸易制裁而引起的 ,这让世界各国进一步认识 到它的自私贪婪本性 。 不过 ,中美贸易战对于中国不 只是挑战 ,客观上也是一个机遇 ,美国的贸易制裁警醒 中国 ,必须掌握核心技术 ,减少对其他国家的产品依 赖 、技术依赖 。 中国愿意同热爱和平 ,拥护世界贸易组 织规则的国家一道 ,致力于创建更加合理有效的国际 政治经济新秩序 ,为世界贸易发展 ,增进人民福祉而不 懈奋斗 。 参考文献 [1] 刘星翰 ,占丽 .论中美贸易争端在 W TO 规则下的持久战[J ] .现 代商贸工业 ,2018 ,39(27) . [2] 蔡浩 ,高江 ,李海静 .中美贸易战对中国金融业的影响 [J ] .银行 家 ,2018 ,(08) . 国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略 陈艺楠 (济宁市育才中学 ,山东 济宁 272000) 摘 要 :当前 ,各国之间的贸易活动蓬勃发展 ,商务英语翻译随之取得了较大的发展 ,其在国际贸易中的重要 性日益凸显 。 从商务英语翻译的原则出发 ,深入分析了进行商务英语翻译必须遵循的一些要求 ,提出由于中西方 不同的文化差异导致的商务英语翻译问题 ,最后在此基础上提出国际贸易中商务英语翻译的应对策略 ,以期对促 进我国与其他各国贸易顺利进展有所裨益 。 关键词 :贸易 ;商务英语 ;翻译 ;交流 中图分类号 :F74 文献标识码 :A doi :10 .19311/j .cnki .1672‐3198 .2019 .05 .020 随着经济全球化的不断深入推进和我国经济的蓬 勃发展 ,我国与世界其他国家的商务活动越来越频繁 。 英语作为世界第一大通用语言 ,在国际贸易中具有十 分重要的地位 ,商务英语的重要性也随之日益凸显 。 英语不仅作为一种语言促进不同国家间贸易经济往 来 ,同时也是时代发展的必然产物 ,有助于商务文化 、 商务礼仪 、商务知识等内容的交流 。 因此 ,对于国际贸 易中商务英语翻译的研究有着非常重要的现实意义 。 1 商务英语翻译及原则 商务英语翻译有狭义和广义之分 ,狭义的商务英 语翻译是指在以营利为目的的经营性活动中涉及的翻 泽活动 ,如某个跨国企业参与国际贸易活动时涉及的 翻译活动 。 广义的商务英语翻译既包括跨国商务活动 中涉及的翻译活动 ,如商品 、劳务 、资本等资源在国家 间来往时涉及的翻译活动 ,也包括和商务活动有关的 一切翻译活动 ,如国际商务法律法规翻译 、外交事务翻 译等 。 在商务英语的翻译中 ,首先要遵循语言通顺的原 则 ,也就是说翻译完的句子不能晦涩难懂 、语句不顺 畅 ,也不能生硬 、让人费解 。 如 Many of these fine products are in stock ready for your order 这句话 ,就不 能生硬地翻译成“优质货物已在仓库里准备好 ,为了你 来订购” ,而应遵从语言习惯译为“欢迎订购” 。 其次要 遵循专业性原则 ,毕竟是为商务活动和国际贸易服务 , 万方数据 国 际 商 贸 44 现代商贸工业 2019年第 5 期 a 因此必须使用规范术语 ,如 This Agreement is made by Su 应该采用 Agreement 在商务英语中“协议”的意思 。 2 商务英语翻译的过程 商务英语翻译作为贸易时代发展的产物 ,在传递 商务信息的过程中有相应流程 ,每个流程按序进行才 能确保整个翻译活动的正常运行 ,促进贸易双方交易 的顺利开展 。 首先是分析信息 。 作为翻译的第一步 ,首先必须 充分了解全篇译文及作者要表达的思想 ,是肯定 、支持 还是否定态度 ? 如 Sue is an international marketing company specializing in industry and agriculture prod‐ ucts ,若单凭句意 ,可译成 Sue 是一家国际营销公司研 究工业和农业的专家 ,但如果通读全文会发现该句并 不是描述如何营销 ,要意识到此处的 marketing 可作为 “贸易”翻译 ,是一家贸易公司 。 这就体现出分析信息 的重要性 。 其次是理解信息 。 理解信息是在通读全文后 ,针 对某一句话 ,放入语境中理解语义 ,这也需要对专业术 语有深入了解 ,需要翻译者有较强的英语思维 ,跨越文 化差异带来的影响 ,将特定情境下的语义正确的表达 出来 。 第三是重组信息 。 在理解信息后 ,对句与句间的 衔接必须注重语言风格和译文表达的统一性 ,将原文 所要表达的意思用译出语的思维进行重组转换 ,最后 用简洁明了的词句再现译入语语义 。 最后是验证信息 。 作为商务翻译的最后一个环 节 ,其主要目的是确保翻译信息的准确性 ,一旦发现存 在翻译不妥或者是漏译 、过译等 ,应及时修正 。 信息验 证时可请第三者阅读从而发现翻译过程中的不当 之处 。 3 文化差异导致商务英语翻译存在的问题 中西方因历史和社会因素不同 ,英国偏向直线思 维方式 ,我国则偏向曲线思维 ,因此中西方人认识事物 的出发点不同 ,语言表达习惯也有所不同 ,这也是商务 英语翻译中易出问题的关键 。 一是句式结构准确性不够 。 中西方文化的不同使 英语句式表达与汉语的次序习惯不同甚至相反 。 因 此 ,译者要准确把握语言句式结构的变化 ,转换为与该 国文化相应的句式 。 如汉语语序一般按照动作发生的 先后排列 ,而英文则常常将动作的先后顺序打乱 。 二是词汇准确性不够 。 因中西方文化的不同 ,某 些词汇在西方国家和我国有明显区别 ,易出现翻译纰 漏 。 如“莲花” ,长久以来我国赋予莲花高雅 、正直的文 化内涵 ,而英语中莲花 - lotus 则意为慵懒 、散漫 ,lotus eater 表示“过着懒散生活的人” 。 三是翻译中的误译 。 由于思维方式 、价值观的差 异 ,有的句子若直译易产生误会 。 如友人请你帮忙 ,你 回答“我尽量” ,这在汉语中带有委婉拒绝的意味 ,若直 译为 I will do my best 会让对方理解成此事“成功”几 率高 ,完全扭曲愿意 。 4 国际贸易中商务英语翻译的应对策略 4 .1 注重对不同文化内容的学习 由于对西方社会文化的不了解 ,在商务英语翻译 中容易误译 。 作为商务英语翻译者 ,首先要系统学习 中西方文化 ,了解西方商务会谈中可以谈论和禁忌的 话题 ,在具体翻译过程中做到知己知彼 、趋利避害 ;同 时要注重利用文化间的共性和文化融合 ,深入了解相 似性和差异性 ,通过对比加深记忆 ,在运用中融会贯 通 。 如 dragon -龙 ,在我国象征着吉祥 ,而西方国家则 视为怪物 ;red 红色 ,在我国意为喜庆 ,而英语中为残暴 流血的代名词 ;green 绿色 ,在我国意为生机活力 ,而英 语中则表示嫉妒等 。 4 .2 注重专业词汇的翻译 商务英语的应用场所主要是商务场合 、国际贸易 活动 ,因此对商务词汇的掌握于译者是最基本的 。 如 average 在口语中可译为“平均” ,但在商务活动中 ,要 注意它为“海损”的意思 :Average is of two kinds ,Gen‐ eral Average and Particular Average .这一句中就涉及 “海损” 、“共同海损”和“单独海损”三个专业术语 。 再 如 discount ,在 We grant a 10% discount for you .和 We lodge a 30 - day note in bank for discount .两句话 ,dis‐ count 有着截然不同的意思 ,第一句中为“折扣” ,第二 话中则是“贴现” 。 4 .3 注重句式结构 在西语系统中有很多的文体和句型 ,因此要特别 注意商务英语中从句 、被动语态等的翻译 ,以便与他国 的表达方式适应 。 如翻译 We are a nation that has a government 时 ,应把定语从句融合到整个句子中 ,译成 “我们是一个有政府的国家” ;再如状语从句 ,西方国家 习惯将时间 、条件 、原因等放在句尾或句首 ,但在汉语 中状语位置较固定 ,常放在主语和谓语间 ,有时为了表 强调也会放在主语前 。 5 结束语 综上所述 ,商务英语翻译作为国际贸易的一个重 要环节 ,其对于贸易的顺利进行发挥着至关重要的作 用 。 因此 ,作为商务英语翻译者 ,应该尽可能全面地了 解中西方文化 、句式结构 、固定词汇等方面差异 ,深入 研究 ,避免商务英语翻译中因不同文化差异导致的各 类问题 ,最终促进国际贸易健康有序发展 。 参考文献 [1] 赵菁晶 .当代商务英语语言与翻译研究[M ] .北京 :中国水利水电 出版社 ,2016 . [2] 宇恒 .商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用[J] .经济研 究导刊 ,2017 ,(35) :152‐153 . [3] 李雪冬 .商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨[J] .疯狂英语 (理论版) ,2016 ,(04) :169‐170 . [4] 陆宇辰 .商务英语翻译中的主要问题及翻译对策探讨[J] .佳木斯 职业学院学报 ,2016 ,(11) :387 . 万方数据

上一篇2018年8月5日,丽都翻译组织公司员工现场观看2018年世界羽毛球锦标赛!
下一篇

相关内容

——

15

2019-03

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策

当前,各国之间的贸易活动蓬勃发展,商务英语翻译随之取得了较大的发展,其在国际贸易中的重要性日益凸显.从商务英语翻译的原则出发,深入分析了进行商务英语翻译必须遵循的一些要求,提出由于中西方不同的文化差异导致的商务英语翻译问题,最后在此基础上提出国际贸易中商务英语翻译的应对策略,以期… [了解更多]


产品中心Focus on high-end precision positioning, service, help you realize value translation

专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译

——

严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。  

Learn more