机器翻译与计算机辅助翻译的利弊与解决办法

——

打印本文             

大众文艺 178 摘要:当前,翻译的需求量不断增加,对于专业的译员来 说,机器翻译承担了很大一部分重复枯燥的工作,是不可多得 的帮手。语言间的众多差异使得机器翻译并不是那么的容易, 与纯人工翻译相比,依旧有许多值得思考的问题。比如译文的 逻辑性不强,甚至出现译文与原文本意思背道而驰的现象。本 文深入探讨机器翻译的利弊,并提出相对合理的解决方案。 关键词:计算机辅助翻译;机器翻译;弊端 国与国之间的经济文化交流持续在增加,紧随而来的是愈 加增多的各类国际化、本地化的翻译项目,其翻译任务量大交 付时间短,同时具备过硬语言能力、翻译技能和专业知识的译 员非常紧缺挑战着现有的翻译行业,由此计算机辅助翻译技术 迎合了时代的需求。 一、机器翻译与机辅翻译的发展历程 机器翻译首先在国外起步,由于机器翻译的构想被提出, 许多与机器翻译相关的学术研究一步步发展起来。而后,计算 机辅助翻译(computer-aided translation,简称CAT)成为一 个研究的分支。20世纪80年代以后,市场对于翻译效率的需求 见长,记忆库和术语库兴起,CAT也因此更加发展起来。 二十世纪初,我国的各所大学已经开始研发构建了翻译语 料库;然而,二十世纪后期,全球化的影响下,加上改革开放 的步伐向前迈进,本地化翻译需求增多,机器翻译由此真正发 展起来。 我国在这方面摸索研究中一直向应用化、大众化和商业化 靠拢,往前追溯的“译星1号”、高力系统、通译系、朗威系 统,到此时的百度翻译、金山词霸、有道翻译。 二、机器翻译的现状 目前,市场上的机器翻译软件有Trados,Dejavu,雅信, 雪人等。利用这些CAT软件还可自动记忆翻译结果,此后遇到相 似文本时,翻译记忆会自动挑出对应的译文作为参考译文,同 时还可统一术语。 机器翻译是当今时代下为了便捷人类的生活由科技发展生 出的一种产物,一方面它在很大程度上减少了翻译工作者的重 复性机械工作,另一方面,机器翻译依旧存在它的不足,无法 翻译不同文化间的符号,在具体情景下语言的具体含义机辅翻 译也无能为力 目前,尽管机器翻译的质量经常经不起大众检验,可是市 场的需求却在日益增加,这也成为了其发展的重要驱动。机器 翻译如今的应用范围相当广泛,如日常生活里的学习、旅游、 结交朋友等等。应用模式也随着云计算、大数据等的普及更加 多样化,比如我们熟知的文字扫描翻译和照相翻译。 三、机器翻译与计算机辅助的优势及劣势 1.机器翻译的优劣势 目前,基于实例的机器翻译是机器翻译的主要原理之一。 机器翻译与计算机辅助翻译的利弊与解决办法 李 蓉 (江西财经大学外国语学院 330013) 达时,避免表现自己断定此事的委婉表达。比如从湿润的地面 可以明显判断出下过雨的场景下,对于对方说“好像下过雨 了”这样的话语,可以用「そのようですね」进行回答。意思 与判定表现「そうですね」一样。并且,其还可以用于对对方 表达歉意以及关怀对方等场景。比如以下场景: 例6.A;あのう、先週借りしたペンですけど... B:はい?実は、なくしてしまったようで... 译文:A:那个,我上周借给你的笔...... B:啊,其实我给弄丢了...... 上述例文,「ようだ」一词的使用,既向对方传达自己并 非有意弄丢了对方的笔,又传达了说话者已经知道了自己弄丢 对方笔一事,并能传达对对方的歉意歉意。 三、らしい 1.此词可连接于两个相同名词之间,突出显现该名词所代 表的事物所该具有的特征很典型。比如我们常说“男子汉”为 「男らしい男」。之前提到的「ようだ」应发同样可以表达比 喻意义。但是其前后只能连接两个不同名词。虽然「らしい」 也可以前后连接不同名词表达比喻后者为前者事物样态,但是 其用法是通过喻体突出显现本体的典型特征气质等。 2.此词接续于名词,形容词和形容动词,动词之后,表示 其推断依据于从外界获得的信息或是自身观察到的客观事实。 并不是凭空想象。因为外界信息可以是从别人或是别的途径获 取到的信息,所以这种场景下所接续表达的信息具有间接性。 3.在上面内容中提到过「ようだ」具有对自己所断定的事 物进行委婉表达的功能,「らしい」也有这种用法,但二者表 达在语感上还是有所不同。后者更加表达自己对自身的断定并 没有十足的信心,因此对自己所传达的信息真实性持有避免承 担责任的态度。 四、结语 以上从各个语法意义表达等多方面,简单分析并归纳总结 了同样具有推断功能的三者助动词之间的一些用法区别。如上 所见,在平时学习和使用语法表达时,在熟识基本逻辑以及固 定表达等语法知识基础上,还应注重把握整体语境、说话者所 要表达的思想内容以及注重对相似语法功能的语法词汇在语用 等方面进行区别分析。 参考文献: [1]森田良行..「誤用文の分析と研究」.明治書院,1992. [2]徐一平.「日本語文型辞典」.外国語教学与研究出版社, 2002. [3]寇芙蓉.日语推断表达方式“‘そうだ·ようだ·らしい”的 辨析. 日语学习与研究,2003. [4]赵圣花,赵秀云.表示推定表达的「ようだ」「らしい」「そ うだ」的用法.日语知识,2010. [5]于长宏.浅析日语助动词「ようだ」「みたいだ」「らしい」 「そぅだ」.语言与文化研究(第九辑),2011. 作者简介: 张泓婧,女,辽宁师范大学,外国语学院,日语语言文学 专业,在读硕士研究生。 ·语言学研究· 万方数据 179 大众文艺 其翻译过程就是在已有的双语实例库中寻找与给定的源语相似 度最高的翻译实例,接着对实例译文进行替换、删减或增添等 操作,并最终完成翻译。这种方式是对分析后的目标语言分析 给出可能性最大最合理的译文,而不是只给出唯一一个确定的 译法。语料库受到越来越多的重视并得到广泛应用,其难点在 于:自然语言的不断发展使得构建一个足够庞大的语料库把几 乎所有句型都涵盖进去的可行性难度过高,其次,如何使如此 庞大的语料库有效运行依旧无法解决。 (1)机器翻译的优势 CAT是人机协作的系统,计算机作为工具辅助译员,可以使 得译员在处理翻译重复率较高的翻译工作时提高翻译效率、优 化翻译流程。翻译记忆库是其核心,存储量的增加与翻译效率 的提升成正比。译时,系统自动检索记忆库资源,译者再对参 考译文进行修改使其更加准确。 机器翻译一般适用于源语文本过于庞大、人工翻译速度无 法满足需求的情况下,以及重复性较高或基于专业语料库的文 本,如果对源语内容只需做大致了解,也可使用机器翻译快速 达到阅读目的。对译文精确度要求高或者措辞要求严格的文 本,比如法律文本、文学文本,适合用计算机辅助翻译。 (2)机器翻译的劣势 虽然我们可以看到机器翻译取得的进步超乎我们多年前的 预期,然而它自身存在的亟待解决的问题也导致了其不成熟 性。翻译需要译者对目标语和源语都有着熟练的掌握度,需要 译者能够根据语境以及上下文准确分析原文语句的真实含义, 为了达到相当的可读性,译者在遣词造句上具有相当大的灵活 性,是一个分析、选择即再创造的过程,需要大脑活跃的思维 来完成这一切。而机器翻译无法对翻译自身的复杂性思维,进 而做出判断和推理,因此机器翻译产出的译文有时会不可避免 的出现令人难以理解的情况。 例如: Assuaging the guilt I feel constantly because I’m not thinking, deciding, writing, creating? 不思考,不决定,不写作,不创作,就会时刻减轻我的内 疚感吗? 百度翻译:因为我不思考、决定、写作、创造,所以我经 常感到内疚? 有道翻译:因为我没有思考,没有决定,没有写作,没有 创造,而不断地减轻我的罪恶感? 译者需要反复查阅各种工具书和词典,反复揣摩,构思译 文,人工进行修改润色。目前计算机辅助翻译做的工作任然有 些许粗糙,技术的局限性使得准确性和可读性都无法有足够的 保证。 2.计算机辅助翻译的优劣势 在这个信息爆炸的时代,词汇的含义不断增加,在文化的 交融中又会出现各种各样的新词汇,对于人工翻译来说,会因 为知识更新速度慢出现难以理解新词汇的困难,而机辅翻译软 件背后有着强大的运营公司和运营团队,能够不断地增加和更 新语言数据库,进而能够准确地翻译。 (1)计算机辅助的优势 计算机辅助翻译是机器翻译的升级版,译员为主计算机为 辅。数据量大,基础词汇多,有一定的发展历史,译速快,机 辅翻译软件能够在几秒内迅速在记忆库中搜寻到与输入文本相 匹配的目标译本,帮助译员减少了大量机械翻译时间,省去了 文字的输入时间,无论是网页版机辅翻译程序还是手机版翻 译软件,操作简单、方便,在翻译中能够较全面的解释词语含 义。机辅翻译还能够控制翻译质量,具有审校功能。改后译文 和原文可以存为新翻译记忆库和术语库,如此数据库便可以反 复利用。 (2)计算机辅助的劣势 计算机辅助翻译难以融入情景。生活中大量的词句在不同 的语境下拥有着不同的具体含义,同一词句在不同情绪下也有 着不同的意义,而机辅翻译没有灵活的思维,只能机械地寻找 相关资料,这也是目前计算机辅助翻译难以逾越的巨大障碍。 目前面临一些问题:记忆库语言与自然语言的灵活多变背道而 驰。在CAT中,语义分析、语篇分析、语境分析应深入相关研 究。 由于每种语言都存在一词多义的现象,这对计算机识别能 力要求相当高,我们必须从不同层面通过多种方式来处理。例 如英文中的“charge”一词可以有几十种用法,这要求我们在 制作记忆库的时候要考虑到这一点并将其意义进行限定。而人 工翻译则会迅速根据语境做出准确的判断,CAT暂时还无法超 越。 四、针对机器翻译与计算机辅助翻译弊端的解决方案 解决方案: (1)人机交互,相互协作 译者与翻译系统之间要相互配合。计算机辅助翻译技术确 实可以通过翻译记忆和术语库的改善升级,双语对其工具的便 捷使用和大型数据库的快速建立,来提高翻译效率和译文质 量。此外应培养CAT专门人才为翻译行业注入更新鲜的血液。 (2)多重技术相融合 在该领域,近几年,基于大规模语料库的统计翻译方法应 用地更加广泛,取得的的成果不容忽视,颠覆了人们起初对统 计翻译方法的认识。 目前,计算机翻译还做不到充分了解并灵活运用词法、句 法、语义、语用等知识。此外,计算机程序比较呆板,且单 调,过于形式化,需要在应对语言抽象、模糊的文本的翻译能 力继续提升翻译准确性,真正意义上高质量的全自动机器翻译 暂时还未取得关键性进展,质量依旧需要大幅度提升才能符合 需求。然而,计算机辅助翻译在某些特定任务下已经可以替代 人工翻译,可以有效地缓解专业的翻译人员的短缺问题。 五、结语 世界范围内愈加密切的交流,使我们必须要了解世界范围 内发生的事情,阅读国内外各种文献、资料,这就极大的刺激 的对翻译的需求。庞大的需求与低效率翻译之间的矛盾使得计 算机辅助翻译的技术受到广泛关注。语言是自然自发的产物, 复杂且多变。目前,人们对于大脑对自然语言的处理过程、灵 活的思考力和判断力知之甚少,故而还无法将机器升级为大脑 的处理能力,难度系数极大。 目前较为现实的是,计算机辅助翻译与人工翻译高效的结 合在一起。在人工智能发展的时代,重复性的工作完全可以交 给机器去做,我们可以有更多的时间成本去做之前从未做过的 事情,探索更新的技术。在大数据时代,信息爆炸式的增长, 快速的更新,学习并掌握计算机辅助翻译也因此成为译员必须 拥有的技能。 总结起来计算机辅助翻译是不可阻挡的前进趋势,对于提 升翻译效率和减轻译员负担富有成效,而其中存在的弊端需要 在实践中不断加以剔除,使CAT更好的为译者所用。 作者简介: 李蓉(1997- ),女,山西应县,研究方向: 经贸翻译。 ·语言学研究· 

上一篇国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略
下一篇

相关内容

——

29

2019-03

机器翻译与计算机辅助翻译的利弊与解决办法

当前,翻译的需求量不断增加,对于专业的译员来说,机器翻译承担了很大一部分重复枯燥的工作,是不可多得的帮手.语言间的众多差异使得机器翻译并不是那么的容易,与纯人工翻译相比,依旧有许多值得思考的问题.比如译文的逻辑性不强,甚至出现译文与原文本意思背道而驰的现象.本文深入探讨机器翻译的… [了解更多]


产品中心Focus on high-end precision positioning, service, help you realize value translation

专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译

——

严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。  

Learn more