翻译也是一种创作,在翻译过程中总会有信息的流失。诗人庞德认为:“诗中能触动读者的眼睛而引起想象的部分,译成外语一点也不会遭到损失;而诉诸读者耳朵的部分,则只有阅读原作的人才能感受到。”如何把尽量多的信息传递给读者?在翻译过程中采取何种方式是非常重要的。翻译方式有两种,一是归化翻译,一是异化翻译。二者各有优劣。
异化翻译有利于读者了解源语的语言习惯、文化差异,异域风情让源语和目的语之间充满张力,但消化这种差异需要时间,在读者未能理解之前,这种翻译方式对文化交流有阻滞力,尤其是音译,如果不懂异域文化,是根本无法理解的。佛经的翻译就是异化翻译的代表,学者梁启超认为:“佛学既昌,新语杂陈;学者对于梵义,不肯囫囵放过;搜寻语源,力求真是。其势不得不出于大胆的创造。创造之途既开,则益为分析的进化。此国语内容所以日趋于扩大也。”佛学跟我国的文化、习俗相融合,对我国的传统文化和词汇都产生了重要影响,已经是我国传统文化的重要组成部分。如今,很多佛学词汇已经应用在人们的日常生活中,比如心心相印、大千世界等。
归化翻译易于被读者接受,代表作品是翻译家张谷若翻译的英国作家哈代的小说《德伯家的苔丝》。张谷若表示:“我译这本书的理想,是要用道地的中文,译原来道地的英文。”哈代的作品中运用了很多威塞克斯的方言,张谷若就想到用鲁东地区的方言翻译这本小说,文字生动、形象,通过肉头、撮上炕、过晌儿等方言,向读者展现了一个说山东方言的哈代,让读者觉得英国威塞克斯地区并不遥远且容易接受。但在归化翻译中看不到源语的特色,显示的是译者的修为。
译者不应把读者的理解能力放在读者的舒适圈,要勇于“破圈”。正如学者王国维所说:“夫言语者,代表国民之思想者也。思想之精粗广狭,视言语之精粗广狭以为准,观其言语,而其国民之思想可知矣。周秦之语言,至翻译佛典之时代而苦其不足;近世之言语,至翻译西籍时而又苦其不足。”
翻译的目的在于探索文化交流的最大公约数,要想扩大公约数,就应该通过发现不同来扩大相同,开拓文化交流的纵深。直译或意译,归化或异化,都只是手段,看哪种翻译方式既能走入又能拓宽文化环境为宜。值得一提的是,文采是异化翻译与归化翻译的完美结合,需要译者有很高的文化修养。随着时间的推移,曾经的归化翻译可能因时代的局限而被淘汰,很多基于当时生活的词汇过段时间就会被替换。曾经的异化翻译在后人眼中可能看起来没那么陌生。以前需要把《哈姆莱特》翻译成《王子复仇记》,用“王子”和“复仇”来吸引读者,现在只要提到哈姆莱特,人们自然知道他是谁。
专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译
——严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。