旅游景点公共标识语的英文翻译旅游景点公共标识语的英文翻译-丽都翻译 因为专注,所以专业;因为专业,所以卓越

随着我国改革开放的不断深入,旅游景点公共标识语的英文翻译研究日趋成为翻译研究者的关注 点。 针对国内旅游景点公共标识语的英文翻译存在的一些问题,通过分析英语国家公共标识语的书写规范 及使用习惯,结合国内常见的英文翻译错误,给出相应的英文翻译参考

——

打印本文             

随着经济全球化的发展,国际间的物质文化交流日趋频繁。旅游业作为国际间交往的重要方面发挥着愈来愈重要的作用。近年来,国内的旅游业仍保持高速增长,入境旅游呈现日趋上升的趋势。为提高旅游景点的国际化水平,许多旅游景点的公共标识出现了除中文以外的多种语言。特别是英语作为国际通用语言,更广泛地应用在旅游景点的公共标识语中。但有些旅游景点的公共标识语英文翻译却不尽如人意,未能恰当的传递信息。因此,旅游景点公共标识语的英文翻译研究日趋成为翻译研究者的研究关注点。对公共标识语的定义是包含永久或半永久的公共道路标志牌、各种广告牌、街道名称、地名、商业购物标志以及政府建筑上的公共标志[1J。但随着时间的推移,人口流动性造成的影响越加显著,文字、表达用词乃至文化本身也都日新月异的变化着,临时张贴的告示、标语、海报,乃至人们身上穿着的文化衫[2J等等,都是公共标识语的一个组成部分。旅游景点公共标识语作为公共标识语的重要组成部分,在国际化社会的今天在传递信息、文化交流等方面发挥着日益重要的作用。

公共标识语按用途可分为:限制类、指示类、提示类和强制类4种[3J;按语句的组成可分为"名词及名词短语""动词及动词短语""祈使句"和"缩略语与省略句"4种。

公共标识语应具有鲜明的特点,就是言简意贩,措辞精确。名词可以作为动词的主语或宾语,还可以以动名词的身份出现,具有一目了然的特点,所以动词及动词短语在公共标识语中应用范围最广,几乎遍及生活的每一个角落。动词作为语句中一个重要的组成成分,不仅可以表示一个动作、还可以表示一种状态,同时还可以作为句子的谓语成分,起到限制、提醒、警示、警告的作用或展示一种状态。祈使句相对于单独的动词,可以有效约束读者的行为,但是不适合用于危急情况下,因为越是危急,越需要缩短反应时间,反倒不如一个动词干脆利落。但是公共标识语是生活环境中重要的一份子,有时可以添加一些幽默的成分到祈使句中,使读者印象深刻。省略语是英文中的一种表达方式,言简意贩是其最大的优势,而且有良好的适应性和传播性,比如信息咨询的Inf0rmati0n用其首字母I作标志,停车场用P作标志。除此之外,为了便于传播,而且考虑到游客的文化水平参差不齐,各个地域之间存在的文化差异,故公共标识语中,不应当出现古语、习语、但语、术语及生僻词语,要使用经多年使用、习惯的规范和标准表达,否则会严重影响传播效果。因标识语将在特定区域范围内指示、提示、限制、强制公众做某事,所以在时态上仅限于使用一般现在时。

2公共标识语的翻译原则

旅游景点公共标识语的英文翻译属于跨文化交际范畴,译者需具备一定的跨文化知识和跨文化意识,使得英文翻译更加被受众人群所理解和接受,真正达到跨文化交际的目的。温家宝总理在谈到改进和加强对外宣传工作时指出,要尽量使用国际社会听得懂、易理解的语言和喜闻乐见的方式进行交流,增强宣传的有效性[4J。旅游景点公共标识语的翻译要在体现原语语言和文化的基础上,符合译入语的文化和表达习惯,达到准确传递信息,实现跨文化交流的目的。由于公共标识语全球通用性的特点,林克难提出了"看译写"实用翻译理论。"看"即阅读、熟悉相同环境中的英语母语者是如何表达的;"译"就是翻译时模仿英语表达方式,使译文更加符合英语母语者的表达习惯;"写"即根据翻译发起人的意图,运用相关知识,直接用英语写作[5J。一般来讲,旅游景点公共标识语的英文翻译一般遵循3个逻辑原则:以英文翻译的受众群体为中心;遵从国际惯例;言简意贩。

以英文翻译的受众群体为中心原则就是在遵循中文意义的基础上,英文翻译更加符合受众群体的表达习惯和思维习惯,达到准确传递信息的目的;遵从国际惯例原则就是直接采用国际社会普遍认同和接受的英文翻译及书写规范和使用习惯;对于没有国际惯例通用的英文翻译,应遵从公共标识语言简意贩的语言特点。

3公共标识语的英文翻译实践

3.1英语国家对标识语的书写规范及使用习惯

短语、短句用于英语国家的标识牌时,要么全部大写,要么每个单词的首字母大写;而长句子中除了第1个词的首字母要大写外,所有的实义词、由4个以及4个以上字母所组成的虚词、换行后的行首词的首字母都需要大写。由警示语与警示内容2部分组成的标语,其中警示语(如CAUTION,ATTENTION等)需要用大写的形式。

换行断句的时候要做到断句不断意,要尽可能保证单词及意义单位的完整性,以防表达不完整,出现歧义。使用连字符"-"连接2个单词,若连字符后的单词是实词,则首字母大写;若是虚词,则应该小写,比如"送货上门"使用"D00r-t0-D00rDe1iVer-y"[6J。

3.2常见的错误及应对措施

随着经济全球化的发展,我国与世界各国之间的交往日趋频繁,尤其是2008年奥运会,2019年世界园艺博览会在北京的举办吸引了众多外国游客前来游览。旅游景点公共标识语的英文翻译成为传播中国文化,展示城市风貌,传递信息的重要渠道。但在一些地方,仍然存在公共标识语的英文翻译不规范,甚至英文翻译错误的现象,给外国游客带来了不便,甚至影响了城市的形象。主要表现在以下方面。

3.2.1 公共标识语的英文内涵混淆

公共标识语的英文翻译有其特定的内涵,因此,理解把握公共标识语的英文内涵成为准确传递标识语信息的关键。但是据笔者观察在此方面还存在一些问题,如,把公共场所的卫生间普遍译作WC,而WC是过时的老式冲水马桶WaterC10set的简称,现在却仍在使用。当然,在一些地方,人们还会用到washr00m,bathr00m,restr00m或者Men'sr00m(男厕),W0men'sr00m(女厕)等来表达卫生间或洗手间。本文建议使用T0i1et。

3.2.2 公共标识语不完善

全国各地为创建文明城市,不断完善公共标识语,但仍然存在一些公共标识语不健全的问题,没有很好地起到公共标识语的提示或警示作用。如,人们搭乘带有空调的长途客车是一种较为常见的旅游出行方式,但是这种大客车的车门属于气动外摆式开启,不知情的乘客很容易因站得离门太近而被门推倒受伤,建议在Aut0maticD00r的基础上添加关于类似车门外开的注意事项或标识,防患于未然。



上一篇翻译过程的认知负荷研究:现状与展望
下一篇与诺奖得主零距离交流,搜狗同传连续三年担任T-EDGE创新大会翻译官

相关内容

——

25

2019-11

旅游景点公共标识语的英文翻译

01简洁性(Conciseness)这一特点尤其反映在一些保护草坪、绿地等的警示语中。汉语为体现人文关怀,会极尽可能展现文采,采用各种表达法,如:“芳草萋萋,踏之何忍?”“小草微微笑,请您旁边绕”“小草含羞笑,请您勿打扰”“少一串脚印,多一份绿意”最直白的,也会写道:“爱护草坪,… [了解更多]


产品中心Focus on high-end precision positioning, service, help you realize value translation

专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译

——

严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。  

Learn more