基于功能翻译理论的大学英语翻译教学研究

——

打印本文             

基于功能翻译理论的大学英语翻译教学研究 陈 莹* (广西民族大学外国语学院,广西 南宁 530006) 摘 要:当前经济全球化发展,国与国间的交流也更加密切,我国的综合实力不断增强。所以与西方国家的语言交流与文化交流也逐步深入随 着功能翻译理论的出现,进一步丰富了高校英语翻译教学理论体系,构建了科学完善的教学模式,能够与时代的多元化发展紧密切合。所以本文基 于此背景下简要分析、基于功能翻译理论的大学英语翻译教学情况,并简要阐述功能翻译理论原则以及具体的应用优势,并提出如何应用于大学英 语翻译教学过程中,希冀进一步促进大学英语翻译教学效果的有效提升,切实发挥功能翻译理论的教育优势。 关键词:功能翻译理论;大学英语;创新教学;教学实践 中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1006 -0049 -(2018)24 -0248 -02 功能翻译理论属于行为理论,认为翻译本质是具有目的性的行 为,翻译的目的是使原文本与译文本的意思相同。功能翻译理论认 为翻译过程中必须紧密遵循主要法则,无论采用合力翻译方法,都 应当以法则为中心功能翻译理论,在英语翻译教学中有着难以替代 的重要作用,大学英语是高校教育体系教学中的重要组成部分。所 以在教学过程中有效应用功能翻译理论能够进一步促进英语实践 教学的可持续发展,切实增强实践教学效果。 一、功能翻译理论应用原则及优势 功能翻译理论在应用过程中必须遵循目的论原则与忠实性原 则、连贯性原则、充分性原则。目的性原则是功能翻译理论中最为 重要的思想,认为功能翻译工作属于工作任务,翻译目标的达成取 决于任务的发起者,所以影响着翻译者对于策略的具体选择。忠实 性原则指的是,翻译者在翻译工作时必须以原文为基础,但是不要 局限于文本行为,也不能够改变原文含义。连贯性原则是建立在忠 实性原则基础上,必须对句子结构与修辞方法进行加工整理,将原 文中的信息转化为受众易于理解的语言,确保文章意思的连贯性。 充分性原则是对译文进行评价的重要原则,充分性原则主要体现在 翻译说明与译文之间的关系中。 功能翻译理论属于先进理论,在应用过程中有众多难以替代的 优势。功能翻译理论是以原文为基础,翻译人员有针对性的选择翻 译方法,既遵循原文意思,也可以进行适当的改编与增删,但是应当 确保译文自然连贯。功能翻译理论运用了动态对等理论,但是对于 真实情境难以实现对等,原文和译文间有一定的文本差异,功能翻 译理论则更加重视译文,根据翻译条件与目的进行动态化调整,从 而拓宽了翻译定义。 二、功能翻译理论的具体应用方法 (一)逻辑推理法 无论是何种语言,都必须有逻辑性,因果逻辑是最重要的逻辑 关系,无论是什么句子都会向人们提供具体信息。在翻译时也是如 此,对于句意模糊的情况,翻译人员应当结合上下文提供的信息,采 用逻辑推理法来获取具体内容,应用于文章逻辑相关的语句表现出 来,所以高校开展英语翻译教学过程中应用逻辑推理法能够有效解 决学生翻译存在的问题,增强学生的上下文理解能力。 (二)改译法 改译法主要是建立于语义功能上改译法,将原文中存在的特色 语言予以消除,能够确保文章中没有语言差异,例如原文中就有众 多的文化,难以被受众理解。所以必须应用改译法将原文进行改 译,但是在改译时应当重视尽可能多的将原文内容进行表达,提高 文章的交际功能与可读性。 (三)增译法与删减法 翻译时增添部分语句能够清晰表达原文主旨,例如大部分汉语 中句子并没有主语,但是在英语语言中缺乏主语则构不成完整的句 子,所以必须应用增译法确保句子完整。而删减法则是应用于原 文,具有华丽词藻的文章,文章中的华丽词句或者是其他词句,受众 难以理解,所以必须进行阐述处理,使文章变的主旨突出,简明扼 要,由于英语和汉语间的表达思维与语言习惯方面有较多的不同, 所以必须有效应用该类方法予以完善。 三、功能翻译理论在大学英语翻译教学中的应用 大学英语翻译教学中有效应用功能翻译理论,能够丰富英语理 论教学体系,构建新型教学方法,有助于确保工作顺利进行,并且为 学生提供多元化的学习路径。在大学英语翻译教学过程中,教师可 以以语篇功能为切入点,由于语篇中通常包含众多功能,具有交际 功能,并且与其他语有着密切的关系。所以翻译人员在翻译时必须 要了解原文,将原文中蕴藏的功能与价值明确进行针对性调整,从 而满足受众的多元化阅读需求。在英语翻译实践教学过程中,教师 应当正确带领学生认识译语语境是极为重要的,但是无法根本替代 翻译策略,所以必须有针对性的选择翻译方式,才能够确保译文文 章大意和内涵不变。 (一)创新传统练习方式 大学英语翻译教学过程中应用功能翻译理论,必须摆脱传统的 机械式训练。在传统英语翻译教学过程中,教师主要是以英语为基 础,根据由单词到语句再到短语的模式进行逐级转换,并且给出一 篇标准译文,引导学生参照翻译,虽然此种翻译教学方法能够提高 学生的翻译能力,但是学生在英语翻译过程中却丧失了自身的思 考,在日后的实践工作中,如果缺乏教师的针对性引导或者是辅助 文献则难以进行自主翻译,也无法提高译文质量。传统的英语翻译 (下转第 247 页) ·248· 学 术 探 讨 Shanxi Youth 2018 年 12 月(下) * 作者简介:陈莹(1977 -),女,广东澄海人,硕士研究生,副教授,研究方向:翻译理论与实践。 万方数据 乱!”我发现后及时在全班表扬了她的举动,从此以后,她开始留心 身边每一个细小的物品,而且总是小心地把他们整理好送回原处。 每次都会满足地回到座位看一眼老师,那种期待和自信是我从来没 有看到过的。 【案例分析】 儿童早期教育的重要性自不待言,儿童的心理所遭受的创伤是 缓慢而持续的,人们从来没有认识到它们可能也是成人精神病的潜 在原因。儿童纯洁的心理很可能由一个成年人站在自己的角度,无 形中对他形成的一种压力和伤害。任何一个成年人可能都会以爱 的名义让儿童感觉不悦甚至窒息。他们常常称自己尽了最大的努 力,他们热爱儿女,他们甚至愿意牺牲自己,但在玛丽亚蒙台梭利博 士眼里,这都是一种辩护,我们在悲痛自己有意识的错误的同时,还 被无意的错误所迷惑。我不断反思,也许成人以他自己的方式可以 充满激情、爱和对儿童的牺牲精神,但他也会无意识的压抑儿童个 性的发展。 上述案例中可以发现:琪琪是个认真的孩子,她的天性是善良 的,只是没被发现,不被重视,也许是曾经受到了某些伤害,才导致 她的孤僻散漫,一当得到肯定和鼓励,便会自由地蓬勃地生长,从而 影响她未来一生的发展。因此,老师也好,家长也好,请别吝啬您的 恰当鼓励和赞美,更多的面向未来,关注孩子长期发展需要。 【反思】 人们往往重视保护儿童的身体,需要一种环境的包围,这种环 境应该是更加自然和健康的,这种环境也不仅仅体现在给他穿好衣 服如此简单。玛丽亚蒙台梭利认为,我们应当用一颗神秘而崇敬的 心,给儿童创造一个宁静、安宁的环境,光亮和热度都能调节的房间 ……但是不能因此忽视了儿童的精神世界,作为一个成年人,我们 需要充分了解儿童的本性,帮助他们按照自己的方式去发挥自己的 特长。 儿童是独立的个体,从一出生便是神圣的,他们富有创造性,努 力用自己的方式和周围相处。因此,儿童的天赋是需要保护的,同 时儿童的心理健康更应重视,这是给予他精神上的需求和满足。除 此之外,我们还应该努力给予儿童一个自我展现的空间,而不是从 我们的角度去思考他们的行为,不是过多的用我们的思想去束缚、 禁锢他们幼小的心灵。 【结语】 儿童是神秘的和强有力的,他内藏着人性的秘密。不可否认他 们身上隐藏着未来的命运,他们更是未来的主人,我们注意他自然 的行为方式,保护他不致畸变,就要从现在开始,认识他们,深入了 解他们,并解读他们当前需要,更要关注他们未来发展的长远需要, 给予实时恰当的帮助,精心呵护他们幼小而纯洁的心灵,陪伴他们 健康、快乐、幸福地成长。 参考文献: [1]《幼儿园教育指导纲要》(试行)行动指南、《3 -6 岁儿童学习与发展指 南》解读. [2]蒙台梭利的《童年的秘密》.北京出版社,1990. (上接第 248 页) 练习方式主要倾向于学生的翻译内容,忠于原文,此种形势下学生 会将翻译注意力放置在语码转换上,但是却并未证实文本的重要性 作用,出现了本末倒置的局面,由此可以看出传统的翻译教学方法 难以满足现代学生与社会的多元化发展需求,所以必须创新新翻译 教学模式。应用功能翻译理论,能够有效摆脱传统教学理念的束 缚,以英语为前提确定英语语言目标功能,根据文章中的具体内容 予以筛选,选择出有价值和内涵的东西,并且根据实际情况,选择多 元化的翻译方式,在师生翻译实践过程中,会结合具有差异的语境 需求进行合理的翻译。由于大学阶段学生虽然有丰富的理论知识, 但是英语翻译经验却较为匮乏,所以翻译情境中存在一定的障碍。 对于此种情况,教师应当加强翻译实践练习,逐步积累学生的翻译 经验,当学生有功能概念,明确的功能意识上由潜意识转换为主动 意识,才能够面对复杂的翻译任务时有效解决,并且根据文章中的 具体情境实现优质翻译。 (二)选择科学合理的翻译策略 大部分学生都具有翻译与写作基础,部分学生会了解英语语言 与跨文化知识点,所以便具备了基础的英语翻译素养,但是英语翻 译教学中应当引导学生根据具体的语境采用熟练的语言,准确形象 的表达出文章主旨和作者的思想感情。这就需要教师引导学生逐 步正确认识英语词汇以及语法知识点,培养学生对于英语文章的介 绍与理解能力,以及学生对于英语文章的翻译技巧。应用功能翻译 理论,主要是在学生翻译过程中分析目标文本,并且以此为基础展 开针对性翻译,教师应当传授学生具体的翻译技巧,使学生能够带 着翻译目的进行翻译,在实践教学过程中,教师鼓励学生展开合作 交流,也可以进行这种练习。例如:兼职翻译工作,或者是阅读双语 平行文本的,有助于增强学生对于翻译文本与相关技巧的认知,切 实提高翻译能力,满足社会的多元化发展需求。 大学英语翻译教学必须有效结合功能翻译理论,明确翻译目的 语译文功能,以及文章所在的具体环境和语言文化,激发学生对于 英语翻译的学习兴趣积极性,使学生掌握相关技巧与方法。由于大 部分学生交际能力较为薄弱,交际方面过于狭窄,交易范围通常局 限在学校与家庭中,但是英语翻译工作是面向社会面向企业的,此 种交易范围是远远不足的,所以在具体教学过程中,教师应当进一 步拓宽学生的交际面,鼓励学生做一些多元化领域的英语翻译作 业,有助于提高学生的英语翻译水平与文本运用能力。 四、结束语 综上所述我们能够看出,当前我国教育事业不断发展创新,我 国对外开放程度也逐渐加深,所以大学英语翻译教学中应当进一步 创新教育培训方式,有效应用功能翻译理论,满足学生的多元化学 习需求。在英语翻译教学过程中,应用功能翻译理论,丰富课堂教 学内容的同时通过教师科学合理的引导,逐步提升学生的综合实践 能力,有助于培育出素质更高,能力更强的翻译人才进一步满足社 会的多元发展需求,也能够推动大学英语翻译教学工作的有效延展 与创新。 参考文献: [1]王蔷.英语教师行动研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2016. [2]吴宗杰.功能翻译理论的应用技巧与方法[J].外语教学与研究,2017 (2):48 -53. [3]黄书芳.地方高校大学英语翻译教学现状及可行性对策[J].教育与职 业,2015(9):122 -123. [4]苏蕊,胡宗锋.大学英语翻译教学中应用功能翻译理论的具体策略 [J].中国教育信息化,2016(04). ·247· 2018 年 12 月(下) Shanxi Youth 学 术 探 讨

上一篇从纪录片《我在故宫修文物》——浅谈字幕翻译的特点和翻译策略
下一篇商务合同翻译常见问题及解决分析

相关内容

——

19

2019-02

基于功能翻译理论的大学英语翻译教学研究

当前经济全球化发展,国与国间的交流也更加密切,我国的综合实力不断增强.所以与西方国家的语言交流与文化交流也逐步深入随着功能翻译理论的出现,进一步丰富了高校英语翻译教学理论体系,构建了科学完善的教学模式,能够与时代的多元化发展紧密切合.所以本文基于此背景下简要分析、基于功能翻译理论… [了解更多]


产品中心Focus on high-end precision positioning, service, help you realize value translation

专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译

——

严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。  

Learn more