- 285 -
百家卷帙
1 语义范畴
1.1 范畴理论简介
范畴的建立是人类认识客观世界的重要方法,语言中的语义范畴
是人类对客观世界的认识反映在语言上的映像。Langacker(2000)指
出,一个典型词项代表了一个复杂的范畴,它不仅只有个意思,而
是有很多相关的意义,这和原型范畴相近,有典型义项和边缘义项之
别。包通法(2008):其实每一项词义既有各自独特的表达功能又相
互联系,它们聚集在一个词中,构成一个多义聚合体,语义范畴内的
一词多义现象就是语义范畴原型结构的一种拓展、衍生或偏离。
1.2 义项的选择
在诗词翻译的过程中,译者应该首先理解汉语中词的元意义,元
意义像词表意的深层结构,是反映人类认识客观世界的元意念,其他
的意义都是建立在元意义之上的。理解元意义,在目标语的语义范畴
之内选择最贴合源语的义项,因为两种语言语义范畴的建立不大相
同,汉语的原型义项可能对应英语的边缘义项,或者汉语的边缘义项
对应英语的原型义项,林新华(2006):译文的选词择义,不是看它
是否具备该语义范畴成员所有的共同特性,而是看它与其类典型之间
是否具有足够的家族相似性,那些不具备家族相似性,不属于该范畴
的词语应避免选用。在具体翻译的过程中要视情况而定。
2 诗词汉译英的特点与宣示义和启示义
1)汉语重意合,而英语重形合,汉语诗词在英译的过程中会造
成一定的形态的损失,意义的变化和反映在读者认知上的不同。从文
化翻译观视角看汉诗词英译,可谓众说纷纭。顾正阳(2008)曾说,
翻译古诗词曲时,第一过程是从诗词中找到文化因素,再把目光延伸
到时代大背景,第二过程是转到作者的时代背景,第三过程才转到作
者的处境心情,最后再研究作者的作品风格。而许钧(2006)指出,
翻译研究,文化角度固然重要,但是从始至终都不能抛开文本去空谈
文化,那样文化翻译观只是宏观上喊喊口号,没有从根本上指出如何
更好地翻译。许渊冲(2003):文学翻译是两种语言、两者文化的统
一,而统一的过程也是提高。统一的结果是译文,而译文应该改变译
语的劣势,争取均势,最好能够发挥译语的优势。
2)宣示义与启示义的选择。袁行霈曾说:一首诗艺术上的优
劣,在一定程度上取决于启示义的有无。一个读者欣赏水平的高低,
在一定程度上也取决于对启示义的体会能力。宣示义是作者传达给读
者的,即词的本义,要准确,无半点含糊;而启示义是读者自己领
会,有五种:双关义、情韵义、象征义、深层义、言外义。对原作的
忠实,并不等于将原作的字面意义和表达形式原原本本地传达给译语
读者,而是要尽可能地传达出原作的艺术形式,而艺术形式的传达离
不开启示义的表达,在下文中,我们来通过实例看一下如何通过语义
范畴义项的选择来更好地传达原作的启示义。
3 语义范畴义项构建及选择
《终南望余雪》祖咏
终南阴岭秀,积雪浮云端。
林表明霁色,城中增暮寒。
(1)How lovely is this northern slope of Zhongnan!
Piled with fresh snow, above the clouds it leaps;
The sun emerging, the trees regain their colour,
But to the city a colder evening creeps.(Yang)
(2)How fair the gloomy mountainside!
Snow-crowned peaks float above the cloud.
The forest bright in sunset dyed,
With evening cold the town’s overflowed.(Xu)
译文第二句中浮字的义项有:
1.漂在水面上,与沉相对:~桥。~力。~出。~标。~萍。
~泛。~沉。漂~。~光掠影。
2.表面的:~皮儿。~土。~雕。
3.空虚,不切实:~夸。~华。
4.不沉静,不沉着:轻~。~躁。
5.暂时的:~记。~支。
6.可移动的:~财。~荡。~吊。~动。
7.超过,多余:人~于事。
8.呈现,涌现:~现。~想。
9.中医指脉搏浮在肌肤表层:~脉。
10.姓氏。
11.罚人饮酒:~白。~一大白。
其中义项1,7,8,11作为动词义,义项2,3,4,5,6,9作为形容词义,
义项10为名词义。而只有义项1,2,6可被看做是原型范畴义,其他
为偏离义。诗文中积雪浮云端,就是终南阴岭秀的具体内容,这个
“浮”字运用得十分生动。积雪不可能浮在云端,而是终南山的阴岭
高出云端,积雪未化,云总是流动的,而高出云端的积雪又在阳光照
耀下寒光闪闪,给人以浮的感觉。
杨译的leap有以下义项:
1.If you leap, you jump high in the air or jump a long
distance. 动词“跳跃”讲
2.The suspect took a leap out of a third-storey window. 名
词“跳跃”讲
3.The two men leaped into the jeep and roared off. 动词“极
速移动”
4.The car leaped forward. 动词“车辆等突然移动”
5.The result has been a giant leap in productivity. 名词
“巨变、剧增”
6.Bush’s approval rating leaped to an astounding 88
percent. 不及物动词“巨变、剧增”
其中只有义项1可看做原型范畴义,其他为此动词衍生出的其他
含义,通观两个译本,许义的float在范畴中和浮更为靠近,而杨译
的leap更多旨在表达动态而非静态的云端雪山,这样讲原诗的宣示义
有所改变,不及许译的版本。而许译的“积”不仅与原文形似,更是
神似,不仅译出了宣示义,也传达出了启示义。
4 结论
诗词翻译形似不易神似更难,只译出宣示义而忽略启示义不仅使
译文趋近下乘,而且更不可能完成神似一说,即使译出了宣示义和启
示义,也做不到百分之百的信,从语义范畴义项的构建和整合过程中
只能使译作趋近于百分之百的信,如果把本来较少的启示义译出更多
来,那就是最大程度地发挥译语优势了。
诗词翻译中义项的构建与选择对宣示义和启示义的意义
陈 莹
(北华大学外国语学院,吉林 吉林 132000)
摘 要:汉语是孤立语,即并不是通过词形变化来表达语法作用,因此其动词的活跃性更多地是由其功能方面的特点体现出来。汉语诗词英译过
程中,由于源语精炼短小的特点,译成英语势必会造成形态的损失,意义的变化和反映在读者认知上的不同,如何减少这种损失,并在最大程度上使
译文靠近原文,或者产生的音形意效果超过原文,就不得不考虑宣示义和启示义的选择。本文从对源语和译语语义范畴义项选择和重新整合的角度出
发,看汉语诗词英译的最佳效果,并通过案例解析说明诗词汉译英中启示义表达更胜于宣示义。
关键词:诗词翻译;语义范畴;义项;启示义;宣示义
万方数据
附件:
2019-01
汉语是孤立语,即并不是通过词形变化来表达语法作用,因此其动词的活跃性更多地是由其功能方面的特点体现出来.汉语诗词英译过程中,由于源语精炼短小的特点,译成英语势必会造成形态的损失,意义的变化和反映在读者认知上的不同,如何减少这种损失,并在最大程度上使译文靠近原文,或者产生的音形意效… [了解更多]
专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译
——严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。