经贸翻译经贸翻译-丽都翻译--15年好评专业翻译公司

——

introduction介绍

——

打印本文             

经贸翻译涉及各种经济、贸易活动,要求用词准确、严谨,有些意义容易混淆的词语必须谨慎选用,才能使译文结构严谨、逻辑缜密、言简意赅。经贸翻译应遵守忠实、准确、统一的原则,准确使用公文惯用副词,注意外来词影响与我国的语言习惯要基本一致。 经贸涉及的领域非常广泛,包括金融、投资、保险、财会、经营管理、市场营销、信息处理、对外经贸合同和法律文书等,由于涉及到权利和义务的方方面面,经贸英语语言严谨,语法结构复杂,不允许有半点纰漏。 经贸类翻译对准确性有很高的要求,即使是细小的技术性错误,也会导致与原意有很大差距。经贸文章中有许多固定称谓不能随意改变,否则容易破坏人们习惯上的理解,甚至造成严重分歧。在经贸类文章中,同一个词在不同的场合可能存在多种翻译,虽然同属商业概念,但却表达不同的意义。同时,经贸词语的使用根据其场合,有正式和非正式之分,正式词语主要用于正式的经贸法律文件中,而非正式词语一般用于新闻和会谈稿等。 这就要求译者不仅要具有丰富的各学科知识,还应具有良好的汉语和外语水平,准确辨认语义,好的翻译是能把原作的优点完全移注到另一种语言中去。
   在经贸类文章中,同一个词在不同的场合可能存在多种翻译,虽然同属商业概念,但却表达不同的意义,如revenue一词,marginal revenue译为边际收益,gross revenue译为收入总额,revenue officer译为税收人员,再如market一词,用作名词时意思为市场,但用作动词或动词现在分词时则应译为营销销售。因此在翻译时一定要勤查字典,特别时专业词典,并可参考网上的翻译。同时,经贸词语的使用根据其场合,有正式和非正式之分,正式词语主要用于正式的经贸法律文件中,而非正式词语一般用于新闻和会谈稿等。例如:取消一词在正式场合中会使用“Liquidation ”而在非正式场合则为“cancel ”终止一词在正式场合中是“termination ”而在非正式场合下则为“end ”。因此 1、平时注意对商务知识的积累。我们在翻译专业性较强的经贸文章时,往往感到影响理解的不是句子本身,而是其中所蕴涵的专业知识,因此,掌握相应的商务运作知识对于经贸文章的翻译是极其重要的。 2、注意积累商业词汇和表达方式,经贸类语言有其自身的说法和术语,这些都是经贸发展过程中约定俗成的,不能简单按照字典解释进行翻译。通常我们是将遇到的新词记到一个文档里,再遇到时直接去里面搜索。 
   翻译是一个复杂的过程,需要进行解码和编码两套工序,经贸文章的翻译又有它自身的特点,需要我们不断进行实践和积累,力求做到准确和严密,只有这样才能获得较高水平的译文,并使自己的翻译水平得到切实有效的锻炼。
 

上一篇专利翻译
下一篇化工翻译

相关内容

——

04

2019-01

经贸翻译

经贸翻译涉及各种经济、贸易活动,要求用词准确、严谨,有些意义容易混淆的词语必须谨慎选用,才能使译文结构严谨、逻辑缜密、言简意赅。经贸翻译应遵守忠实、准确、统一的原则,准确使用公文惯用副词,注意外来词影响与我国的语言习惯要基本一致。 经贸涉及的领域非常广泛,包括金融、投资、保险、财… [了解更多]


产品中心Focus on high-end precision positioning, service, help you realize value translation

专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译

——

严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。  

Learn more