诗词翻译中义项的构建与选择对宣示义和启示义的意义

诗词翻译中义项的构建与选择对宣示义和启示义的意义 -您值得信赖的知名翻译公司--丽都翻译--10年好评专业翻译公司

——

打印本文             

- 285 -

百家卷帙

1 语义范畴

1.1 范畴理论简介

范畴的建立是人类认识客观世界的重要方法,语言中的语义范畴

是人类对客观世界的认识反映在语言上的映像。Langacker(2000)指

出,一个典型词项代表了一个复杂的范畴,它不仅只有个意思,而

是有很多相关的意义,这和原型范畴相近,有典型义项和边缘义项之

别。包通法(2008):其实每一项词义既有各自独特的表达功能又相

互联系,它们聚集在一个词中,构成一个多义聚合体,语义范畴内的

一词多义现象就是语义范畴原型结构的一种拓展、衍生或偏离。

1.2 义项的选择

在诗词翻译的过程中,译者应该首先理解汉语中词的元意义,元

意义像词表意的深层结构,是反映人类认识客观世界的元意念,其他

的意义都是建立在元意义之上的。理解元意义,在目标语的语义范畴

之内选择最贴合源语的义项,因为两种语言语义范畴的建立不大相

同,汉语的原型义项可能对应英语的边缘义项,或者汉语的边缘义项

对应英语的原型义项,林新华(2006):译文的选词择义,不是看它

是否具备该语义范畴成员所有的共同特性,而是看它与其类典型之间

是否具有足够的家族相似性,那些不具备家族相似性,不属于该范畴

的词语应避免选用。在具体翻译的过程中要视情况而定。

2 诗词汉译英的特点与宣示义和启示义

1)汉语重意合,而英语重形合,汉语诗词在英译的过程中会造

成一定的形态的损失,意义的变化和反映在读者认知上的不同。从文

化翻译观视角看汉诗词英译,可谓众说纷纭。顾正阳(2008)曾说,

翻译古诗词曲时,第一过程是从诗词中找到文化因素,再把目光延伸

到时代大背景,第二过程是转到作者的时代背景,第三过程才转到作

者的处境心情,最后再研究作者的作品风格。而许钧(2006)指出,

翻译研究,文化角度固然重要,但是从始至终都不能抛开文本去空谈

文化,那样文化翻译观只是宏观上喊喊口号,没有从根本上指出如何

更好地翻译。许渊冲(2003):文学翻译是两种语言、两者文化的统

一,而统一的过程也是提高。统一的结果是译文,而译文应该改变译

语的劣势,争取均势,最好能够发挥译语的优势。

2)宣示义与启示义的选择。袁行霈曾说:一首诗艺术上的优

劣,在一定程度上取决于启示义的有无。一个读者欣赏水平的高低,

在一定程度上也取决于对启示义的体会能力。宣示义是作者传达给读

者的,即词的本义,要准确,无半点含糊;而启示义是读者自己领

会,有五种:双关义、情韵义、象征义、深层义、言外义。对原作的

忠实,并不等于将原作的字面意义和表达形式原原本本地传达给译语

读者,而是要尽可能地传达出原作的艺术形式,而艺术形式的传达离

不开启示义的表达,在下文中,我们来通过实例看一下如何通过语义

范畴义项的选择来更好地传达原作的启示义。

3 语义范畴义项构建及选择

《终南望余雪》祖咏

终南阴岭秀,积雪浮云端。

林表明霁色,城中增暮寒。

(1)How lovely is this northern slope of Zhongnan!

 Piled with fresh snow, above the clouds it leaps;

 The sun emerging, the trees regain their colour,

 But to the city a colder evening creeps.(Yang)

(2)How fair the gloomy mountainside!

 Snow-crowned peaks float above the cloud.

 The forest bright in sunset dyed,

 With evening cold the town’s overflowed.(Xu)

译文第二句中浮字的义项有:

1.漂在水面上,与沉相对:~桥。~力。~出。~标。~萍。

~泛。~沉。漂~。~光掠影。

2.表面的:~皮儿。~土。~雕。

3.空虚,不切实:~夸。~华。

4.不沉静,不沉着:轻~。~躁。

5.暂时的:~记。~支。

6.可移动的:~财。~荡。~吊。~动。

7.超过,多余:人~于事。

8.呈现,涌现:~现。~想。

9.中医指脉搏浮在肌肤表层:~脉。

10.姓氏。

11.罚人饮酒:~白。~一大白。

其中义项1,7,8,11作为动词义,义项2,3,4,5,6,9作为形容词义,

义项10为名词义。而只有义项1,2,6可被看做是原型范畴义,其他

为偏离义。诗文中积雪浮云端,就是终南阴岭秀的具体内容,这个

“浮”字运用得十分生动。积雪不可能浮在云端,而是终南山的阴岭

高出云端,积雪未化,云总是流动的,而高出云端的积雪又在阳光照

耀下寒光闪闪,给人以浮的感觉。

杨译的leap有以下义项:

1.If you leap, you jump high in the air or jump a long

distance. 动词“跳跃”讲

2.The suspect took a leap out of a third-storey window. 名

词“跳跃”讲

3.The two men leaped into the jeep and roared off. 动词“极

速移动”

4.The car leaped forward. 动词“车辆等突然移动”

5.The result has been a giant leap in productivity. 名词

“巨变、剧增”

6.Bush’s approval rating leaped to an astounding 88

percent. 不及物动词“巨变、剧增”

其中只有义项1可看做原型范畴义,其他为此动词衍生出的其他

含义,通观两个译本,许义的float在范畴中和浮更为靠近,而杨译

的leap更多旨在表达动态而非静态的云端雪山,这样讲原诗的宣示义

有所改变,不及许译的版本。而许译的“积”不仅与原文形似,更是

神似,不仅译出了宣示义,也传达出了启示义。

4 结论

诗词翻译形似不易神似更难,只译出宣示义而忽略启示义不仅使

译文趋近下乘,而且更不可能完成神似一说,即使译出了宣示义和启

示义,也做不到百分之百的信,从语义范畴义项的构建和整合过程中

只能使译作趋近于百分之百的信,如果把本来较少的启示义译出更多

来,那就是最大程度地发挥译语优势了。

 诗词翻译中义项的构建与选择对宣示义和启示义的意义

陈 莹

(北华大学外国语学院,吉林 吉林 132000)

摘 要:汉语是孤立语,即并不是通过词形变化来表达语法作用,因此其动词的活跃性更多地是由其功能方面的特点体现出来。汉语诗词英译过

程中,由于源语精炼短小的特点,译成英语势必会造成形态的损失,意义的变化和反映在读者认知上的不同,如何减少这种损失,并在最大程度上使

译文靠近原文,或者产生的音形意效果超过原文,就不得不考虑宣示义和启示义的选择。本文从对源语和译语语义范畴义项选择和重新整合的角度出

发,看汉语诗词英译的最佳效果,并通过案例解析说明诗词汉译英中启示义表达更胜于宣示义。

关键词:诗词翻译;语义范畴;义项;启示义;宣示义

万方数据


附件:

上一篇公示语的汉英翻译
下一篇论中国传统文人画中的符际翻译现象

相关内容

——

10

2019-01

诗词翻译中义项的构建与选择对宣示义和启示

汉语是孤立语,即并不是通过词形变化来表达语法作用,因此其动词的活跃性更多地是由其功能方面的特点体现出来.汉语诗词英译过程中,由于源语精炼短小的特点,译成英语势必会造成形态的损失,意义的变化和反映在读者认知上的不同,如何减少这种损失,并在最大程度上使译文靠近原文,或者产生的音形意效… [了解更多]


产品中心Focus on high-end precision positioning, service, help you realize value translation

专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译

——

严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。  

Learn more