小说翻译中的增减译法探析小说翻译中的增减译法探析-丽都翻译 因为专注,所以专业;因为专业,所以卓越

——

打印本文             

一、研究背景 文学可以帮助人们自由表达自己的思想,了解 其他国家的时代背景、风俗习惯及时事政治等,因而, 文学翻译一直是各项翻译工作中的重点。小说是“四 大文学体裁”之一,通过对人物的细节描写,如心理、 语言、动作、外貌、神态等,刻画人物形象,使人 物形象生动逼真,并通过完整的故事情节反映社会 生活。由于英汉语言自身的差异,使得翻译工作者 在翻译时无法实现词对词真正的对等翻译,小说翻 译更是如此。因此,探讨小说翻译中一些通用的翻 译技巧极其重要,其中,增减译法是小说翻译中十 分常见的一种翻译技巧。 二、小说翻译中的增减译法 小说翻译,不仅要求译者传达出句子的字面含 义,更要在准确理解原文的基础上剖析其深层含义。 因此,为了使译文能准确无误地传达出句子的含义, 同时符合译出语的表达习惯,减少“翻译腔”,必要时, 可采用增减译法这一基本翻译技巧。增减词一般有 两种情况:一是把不清楚的语义用更多的字讲清楚; 二是在译入语中用增减重复法调整语言结构,使译 文更像地道的译入语。 (一)增译法 增译一方面与理解相关,通过语境理解原文中 语义较模糊之处,将其在译语中表达清楚;另一方 面与表达相关,英汉语言差异导致两种语言在语言 结构、语法语义及句法修辞上不尽相同,如译者翻 译时必须按照汉语需要补足语法意义、省略意义、 附加意义及修辞意义等。增词方式主要有四种:搭 配性增词、语法性增词、语义性增词与修辞性增词。 (1)原文:“No need to presume.”unexpectedly the Commandant switched on the antique lantern which was nearest to him. 译文:“没错,是我。”突然,这位指挥官打 开了手边最近的一盏挂灯。 译文增译了量词“盏”,属于搭配性增词。英 语有“数”的区分——可数名词与不可数名词,且 有冠词;而汉语大量使用的助词、量词,英语却没有。 因此,英译汉时,为符合汉语表达习惯,译者往往 需要在译文中添加相应的助词、量词,使译语行文 通畅,读起来朗朗上口。 (2)原文:”Why ‘Coffee Room’?” asked Phrynne, looking at the words on the door, “Isaw a notice that coffee will only be served in the lounge.” 译文:“为什么叫‘咖啡屋’呢?”弗莱妮看 着门上的“咖啡屋”三个字,问道,“我看到了一 则通知,上面说咖啡只在大堂供应。” 译文增译了体标记“了”,属于语法性增词。 英语中的时态与单复数含义往往通过词语的曲折变 化来实现,且多为词语的词尾变化。而汉语的时态 意义或是不言而喻,或是通过增加副词或助词来表 达。原文中的单词“saw”表明是过去看到的事情, 若将其直译为“看到”,则无法显现出前后时间差, 而副词“了”的添加则可以直接弥补这一不足,准 确反映原文的涵义。 (3)原文:Gerald interrupted, “I wonder if we could see our rooms?” 小译文:格兰德打断了她们的谈话,说道:“我 们现在能看一下房间吗?” 译文增译了名词“她们的谈话”,属于语义性 增词。英语动词有及物与不及物之分,但并非所有 动词都只有一重身份,有些英语动词,如本例中的 “interrupt”,既可用作及物动词,又可用作不及物 动词。原句中的“interrupt”虽然未带宾语,在这里 作不及物动词,但实际上隐含了宾语,汉译时需要 将其表达出来,否则会导致意义不完整,也不符合 汉语表达习惯。因此,译文为“interrupt”增译了“谈 话”隐含的宾语成分。 (4)原文:“Come on. Let’s run.” She was off, before he could even think about it. 译文:“来吧,跑起来!”还没等他反应过来, 她就蹭地一溜烟儿跑开了。 译文增译了修饰语“蹭地一溜烟儿”,属于修 辞性增词。张培基指出,修辞性增词大都出于译文 行文上的考虑,而且所增加的词往往是不改变原文 词句意思的语气补足词、强调性副词或其他修辞上 所需要的词汇。原文中的“off”本义是“离开”, 是一种静态行为,但在此语境中,“off”意为“跑开”, 表示一个动态动作。同时,为了表达“迫切性”, 也为了使原文更加生动形象,译者增译了修辞性词 语“蹭的一溜烟儿”,将原文风格展现得淋漓尽致。 (二)减译法 减译只与表达相关,原文的某些字词、句子等 在译文中可有可无,或者直译到译文中反显累赘甚 至违背汉语表达习惯,这时就需要减译原文内容。 减词方式主要有三种:语法性减词、逻辑性减词与 修辞性减词。 (1)原文:Gerald saw her hesitate for a second; then she advanced resolutely and steadily, and looking straight before her. 译文:格兰德看到她犹豫了一秒钟后,双眼直 视前方,向前走去,步履坚定而平稳。 译文减译了人称代词“she”,属于语法性减词。 与英语相同,汉语中的代词亦可充当主语、宾语或 定语,但是其使用频率远不及英语。这是由于英语 重主语,即任何一个句子必须有主语才能成立,而 汉语重话题,且汉语中存在大量无主句。原句中共 出现了三个人称代词,由于汉语可以用一个话题引 导句子,因此,最后两个人称代词“she”与“her” 被省译,旨在使译文符合汉语的行文结构。 (2)原文:Oil lamps on perches like those occupied by macaws lighted the uniformed staff, who numbered two. 译文:那些金刚鹦鹉所栖息的树枝上挂着许多 油灯。这些油灯照亮了两名身着制服的工作人员。 译文减译了动词“numbered”,属于逻辑性减词。 在英语句子中,往往会出现一些多余词,这些多余 词从汉语逻辑角度看并无任何实际意义,如果一字 不漏地译成汉语,译文不仅别扭,而且有悖常理。 原句中的“two”与“number”均表示数量概念,不 同之处在于前者表示具体数量,后者表示抽象数量。 结合原文语境可知,原文重在强调具体数量,因此, 省译“numbered”。 (3)原文:Mrs Pascoe was not about when they passed through the lounge, nor was there any sound of activity in the establishment. 译文:他们经过酒店大堂时,没有看到帕斯科 夫人,也没有听到任何声响。 译文省译了介词“through”,属于修辞性减词。 原句中的“pass”与“through”虽然词类不同,但语 义相同,均表示“通过”或“经过”的意思。对于 意义上发生重复的词语,汉译时只需将其看成一个 整体,译出其核心意思即可。因此,译文省译其中 一个词语的意思,将其处理为“经过”。 三、结语 总之,与科技翻译、时政翻译等不同,小说翻译 需要考虑小说的写作背景及人物的情感变化。所以, 小说翻译对众多翻译工作者来说,是一个很大的挑战。 但只要运用恰当合适的翻译技巧,小说翻译也并非难 事,其中,增减译法的使用可以帮助许多小说翻译者 解决翻译中的困难。此外,翻译要以译入语读者为最 终归宿,因而译文需在忠实于原文的基础上力求通顺, 符合汉语表达习惯,进而达到“达美”这一最高境界, 向读者传达出原作的写作风格及文化特色。 参考文献 [1]Aickman Robert. Dark Entries :Curious and Macabre Ghost Stori es[M].London :Collins,1964. [2]魏晋 . 英汉翻译中词类的转换[J]. 铜陵学院学报,2007,(2): 100-106. [3]叶子南 . 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京 :清华大学 出版社,2008. [4]张培基 . 英汉翻译教程(修订本)[M]. 上海 :上海外语教 育出版社,2009.

上一篇国家形象自我建构与国家翻译规划:概念与路径
下一篇

相关内容

——

16

2019-07

小说翻译中的增减译法探析

一、研究背景 文学可以帮助人们自由表达自己的思想,了解 其他国家的时代背景、风俗习惯及时事政治等,因而, 文学翻译一直是各项翻译工作中的重点。小说是“四 大文学体裁”之一,通过对人物的细节描写,如心理、 语言、动作、外貌、神态等,刻画人物形象,使人 物形象生动逼真,并… [了解更多]


产品中心Focus on high-end precision positioning, service, help you realize value translation

专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译

——

严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。  

Learn more