语义翻译和交际翻译在汉英旅游文本中的应用语义翻译和交际翻译在汉英旅游文本中的应用 -丽都翻译 因为专注,所以专业;因为专业,所以卓越

——

打印本文             

语义翻译和交际翻译在汉英 旅游文本中的应用 :语义翻译和交际翻译是由英国著名翻译家纽马克提出来的,这一理论对翻译实际应用与操作具有一定的指导作 .英文旅游文本通过传递信息使得外来游客了解到中国的自然景观及文化,从而达到吸引游客的目的.本文从语义翻译和 交际翻译的视角出发,对旅游文本汉英翻译的实际意义进行了相关的分析. 关键词:语义翻译;交际翻译;旅游文本 一、引言 近年来,伴随着经济、文化领域全球化发展进程加快, 游业如雨后春笋般发展起来.旅游业也成为当今世界文化 服务产业的重要组成部分,现今良好的国际国内形势也为旅 游业的发展添砖加瓦.旅游文本作为宣传和传播旅游资源 的重要途径,有利于提升一个地方旅游资源的知名度,在此 背景下,高质量的汉英旅游文本翻译既可以方便外来游客了 解中国旅游资源,也有利于更好地实现走出去的战略. ,旅游文本的汉英翻译也日益显得重要起来. 二、旅游文本 旅游文本是向游客提供所有与旅游相关的介绍并服务 于旅游业的各种应用文体,包括景点介绍、历史文化遗产、民 俗风情画 册、旅 牌、服 ( , , 2015).旅游文本是呼唤型文本”,可以通过对景点的介绍 和拓展,激发人们对旅游的参观兴趣;其翻译是用承载信息 的方式吸引更多的海内外游客,从而达到对外宣传的目的. 因此在翻译过程中,译文不但要客观、忠实的传达信息,而且 更要注重其文体的特殊性,考虑目的语读者,调动一切手段 让游客在读完文本后可以做到更好的理解旅游目的地文化. 三、语义翻译和交际翻译 英国翻译理论家纽马克在总结自身研究成果之上,并在 《翻译教程》这本书中借助Buhler的语言三大功能,在翻译史 上首次提出了语义翻译和交际翻译(康健,2006). 纽马克的主要贡献是,他细致地分析了这两 .语义翻译重在把焦点放在原文的语义内容上,交际翻译 则是侧重于读者的反应(杨世焯,1994).语义翻译是指 者只在目标语句法和语义的限制内,试图再现作者的准确语 境意义”(Newmark,1982).原文和译文在形式结构、文化修 辞保持一致,把原文形式价值和精神风貌较为原汁原味地传 给目的语读者.交际翻译是指译者试图在目标语读者身 ,产生相同于原文化源语读者身上所产生的效果”.原文 结构和形式可能会对应不上,译文符合目标语读者的观念并 使之接受,呈现了翻译是艺术的这一说法.当然,语义翻 译和交际翻译并不是完全对立的,它们之间也存在着联系, 相辅相成.在具体的翻译过程中,为了实现翻译的预期功 ,这两种方法应该在具体语境中灵活使用,使之在翻译中 取得较好的效果. 四、语义翻译和交际翻译在汉英旅游文本中的应用 ()语义翻译下的旅游文本的汉英翻译 从文本类型来说,旅游文本是诸如像信息文本、呼唤型 文本的结合体,涵有信息功能、呼唤功能和美感功能(胡龙 青、汪建球,2010).在具体的翻译操作过程中,针对不同类 型的文本,应采用不同的翻译方法.像景点、风俗具体的介 绍属于信息功能较为突出的旅游文本,当文本包含的文化信 息可引导目标读者和源语读者得出差距不大的想象结果, 且也可以确保目标语读者理解译文,那我们可以选择语义翻 .在目的语允许的情况下,译者可以尽量用语义翻译来还 原旅游文本原文的效果(明丹,2013).使用语义翻译既可以 解决语言障碍问题,又可以传递旅游文化. ()西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都 最多的城市.(摘自《散文佳作108篇》) 译文:Xi'an,thestartingpointoftheancientsilkroad, wascapitalformanydynastiesinChinesehistory 采用了直译的方法,原文内容和译文内容在语言结构相 ,译文与原文拥有相同的表达形式来体现同样的内容, 产生了同样的效果,原文内容和精神风貌原汁原味得以 再现. ()天池就像一块硕大的碧玉镶嵌在天山深处,冰峰 白云青松倒映在清澈的湖水中,一年四季景色变幻万千. 译文:Theheavenlylakelooksjustlikeatremendous jasperinlaidinthedepthoftheTianshanMountainswithice peaks,whitecloudsandgreenpinesreflectedonthelimpid waterandwithmyriadsofscenesvaryingfromseasontosea son 中文语言优美,使用了比喻的修辞手法.比喻手法可以 让所指事物更加具体形象,以形传神,培养读者的审美能力. 文中把天池比喻成碧玉,增加了形象生动美,译文也原汁原 味地保留了这种生动形象性,这种美感也可以让外来游客感 受得到. ()交际翻译下的旅游文本的汉英翻译 旅游文本具有信息、呼唤功能.把交际翻译法运用到旅 游文本中,译者可在一定程度上可摆脱原文语言的束缚, 际翻译给译者自由空间来创造性地重新组织语法,更好地发 挥译文语言的优势,写出比原文更好的译文,更好的贴近译 语文化,让译语读者接受.教育教学研究美,并发自内心的由衷赞叹:庐山瀑布,实在太壮美了! 这种 对祖国大好河山的赞美之情油然而生,最后,我让学生畅谈 此时此刻的感受,领悟诗人所表达的感情. ()语言赏析,进入意境 古诗词的语言中有不少深刻含义的字词,教师通过带领学生可以反复推敲,进入诗的意境.比如可以通过换词对 ,体会意境.在教《泊船瓜洲》这一首古诗的第三句春风 又绿江南岸,我让学生当小诗人,把诗中的绿字换掉, 用另一个字代替.当学生换上”“”“等字后,再比较 哪个字用得好.让学生在换词比较中,体会到一个绿, 化静为动,不仅写出春天的来到,还向读者展示出春风吹过 ,万物复苏的动人春景.最后告诉学生,王安石也是冥思 苦想,斟酌揣摩很久,发现其他几个字都不如绿字鲜活, 此可见古人对文章是不厌百回改.在古诗教学中,反复 推敲字词,既培养了小学生的语感,又让学生体会到经典魅 力的所在. 四、品悟情味 王国维先生曾说过:“一切景语皆情语.”教师可以通过 诗人们描写的景色,了解诗人所寄托的情感.无论是悲怆满 怀、思念家乡,还是阐述哲理,学生经过反复诵读,了解诗歌 的相关背景,方能更好地体会诗人所表达的感情. 在学《题临安邸》的时候,起初学生读的时候,居然读出 春游的兴奋.于是,教师反问一句:这个”,吹来只是和暖 的风吗? 起初学生有些不知所措,于是教师透露了可以适当 结合写这首诗的背景知识,学生在了解播放的背景资料之 ,便开始领悟了,经过讨论,确定这是一首讽喻诗,“暖风熏 得游人醉中的暖风语义双关,既指自然界暖融融的风, 暗指在西湖中寻欢作乐的王公贵族.这首诗讽刺的他们忘 记旧京城,把作为临时国都的临安当作首都.渐渐地,学生 了解到作者用意,”“等字读得惟妙惟肖,把那些残 民误国者置国难于不顾,纵情声色于西子湖上的丑态,读得 淋漓尽致.同时,学生在品悟古诗词的过程,也极大加深对 诗歌所蕴含感情的理解. 当然,古诗词的魅力,单靠教师指导还远远不够,对于诗 人的情感把握,更需要来自学生的积极参与.不论是用哪种 方式品悟,最终目的就是要实现学生与作品的共鸣.在教学 时王维的《送元二使安西》时,大部分学生认为王维,表达对朋友的依依惜别之情,而且用美酒表达对友人离去的 伤感之情.因为过了阳关”,朋友就不能再相见,更不能把 酒言欢.但班里有个学生有不同意见,他提到,“劝君更尽一 杯酒倒也没有那么伤感,因为前文的客舍青青”“柳色新很清新,使诗歌没有那么伤感,他认为诗人把这份离别的愁 用相对轻快的方式表达出来.这才是古诗词教学最让人激 动和兴奋的时刻,学生学会用自己的方式思考,比教师说上 一千遍、一万遍要有效地多.都说有一千个读者,就有一千 个哈姆雷特”,从根本上来说,欣赏与体验都是学生个人的活 ,他人的想法代替不了.因此,古诗文教学的过程中,在尊 重作品的基础上,教师也应注意每一个学生的不同感受. 总之,教师可以用各种有效的手段来激发学生学习古诗 词的兴趣,引导学生去发现古诗词的美.以此,来培养学生 对语言文字的敏感,丰厚他们的人文素养,坚实他们的人文 底蕴. 参考文献: []白金声.怎样当老师,怎样教语文———语文教学长短 [M].北京:中国林业出版社,2007. []黄吉鸿.语文漫笔[M].长春:吉林音像出版社,2014. [] 奇.小 100 [M].宁波:宁波出版社,2008. [] 姆.崔 斯.朗 [M].海 : ,2006. []孙绍振.审美阅读十五讲[M].北京:北京大学出版 ,2017. 作者简介: 李青燕,浙江省台州市,台州市椒江区第二实验小学沿 海校区. (上接第9页) 把炎黄子孙译为oftheChinesedescent,使得译文读起 来通俗易懂,简单明了.本句增添firstChineseemperor, 加对应的文化信息,能够让外国读者对背景知识文化的了 ,贴近目的语读者的阅读心理. ()往事越千年,东西方文化的撞击交流、广融博汇, 众多民族的繁衍生息、同舟共济. 译文:Thankstolongstandinghistory,culturalcom municationamidclashesbetweentheeastandwestaswellas nationaldiversity 原文富于文采和历史感,采用了华丽的辞藻来描写. 简单、平铺直诉的语言文字,用字数简单的词语将原文概括 出来,更方便目标语读者的理解. ()湖岸老树拱抱,柔枝拂水,盛夏夜晚皓月当空, 幽的水面一轮圆月闪烁,颇富有诗情画意.隆冬漫天雪舞, 鉴湖又成为天然溜冰场. 译文:Onethebanks,branchesofcoldtreescrisscross andyoungtenderbranchesandtwigshangdowntostroke thewaterInthesummer,theclearmoonisreflectedonthe lake,creatingapoeticsceneIn winter,thesnowcovered frozenlakebecomesanaturalpublicskatingrink 译者把原文四字成语用一系列名词短语代替,该文本翻 译以目标语读者为中心,充分考虑其认知环境和心理期待, 对原文信息进行调整,再现呼唤和信息功能.在翻译过程 ,译者可根据英汉文本信息量差异选择适宜的翻译方法, 以成功实现译文本预期功能,达到交际目的. 五、结语 旅游文本具有较强的实用性特征,对翻译也提出了更高 质量的要求.将纽马克的语义翻译和交际翻译应用在旅游 文本汉英翻译实践中,有利于传递文本信息和文化底蕴, 好地让目标语读者理解源语文化.在某种程度上语义翻译 和交际翻译并不是完全对立的,因此在实际操作中可灵活使 用两种方法,以确保旅游文本译文获得更大的成功. 参考文献: []NewmarkPeterApproachesto Translation [M] Oxford&NewYork:PergamonPress,1982. []胡龙 , 球.纽 [J].时代文学,2010():106-107. []康健.语义翻译和交际翻译的应用[J].晋中学院学 ,2006(10):55-56. []明丹.从纽马克翻译理论角度看导游词英译[J].海外 英语,2013():155-156. []杨世焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J] 中国科技翻译,1994:68-71. []於丹丹,徐红梅.交际翻译指导下的中文旅游文本英 [J].高教学刊,2015(14):201-204. 作者简介: 姚惠,新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市,新疆大学外国语 学院


上一篇微课背景下英语翻译教学存在的问题及对策
下一篇体育新闻英语翻译探究

相关内容

——

15

2019-05

语义翻译和交际翻译在汉英旅游文本中的应用

语义翻译和交际翻译是由英国著名翻译家纽马克提出来的,这一理论对翻译实际应用与操作具有一定的指导作用.英文旅游文本通过传递信息使得外来游客了解到中国的自然景观及文化,从而达到吸引游客的目的.本文从语义翻译和交际翻译的视角出发,对旅游文本汉英翻译的实际意义进行了相关的分析.… [了解更多]


产品中心Focus on high-end precision positioning, service, help you realize value translation

专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译

——

严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。  

Learn more