浅谈外宣翻译的策略

浅谈外宣翻译的策略-您值得信赖的知名翻译公司--丽都翻译--10年好评专业翻译公司

——

打印本文             

浅谈外宣翻译的策略 徐 黎 摘 要 :外宣翻译受众与国内受众相比 ,存在文化差异巨大 、背景知识缺乏和语言表达习惯不同这三个特点 。 在此基础上 , 本文将外宣翻译的要求总结为 4 点 :外宣翻译的政治敏感性 ;信息的等值性 ;文化性(内外有别 、译前要处理 、补充背景知识) ;变 虚为实 。 关键词 :外宣翻译的定义 ;特点 ;对象 一 、外宣翻译是对外宣传有力的手段 随着中国与世界各国交往频繁 ,对外宣传越来越重要 , 上至重要讲话 ,下至企业宣传和旅游景点指示牌 ,几乎都被 翻译成了英文 。 遗憾的是 ,外宣翻译的质量并未提高 ,死译 、 乱译 、让人不知所云的翻译随处可见 。 原因是把外宣翻译等 同于普通汉英翻译 ,把外宣翻译仅理解为外事或外交翻译 , 忽略了外宣翻译的传播 、宣传特点 ,翻译拘泥于文本 ,忽略了 外宣翻译面对的是不确定的外国普通民众 ,译出的文章起不 到让他们了解中国的宣传效果 。 因此外宣翻译除了遵循信达雅的标准 ,还需信守三贴近 的原则 ,也就是贴近发展的实际 ,贴近国外民众对信息的需 求 ,贴近他们的思维习惯 。 二 、外宣翻译的对象特点 要取得良好的宣传效果 ,首先要了解分析受众 。 了解国 内外读者存在的差异 ,这样才能做到有的放矢 。 外宣翻译受 众的特点可以总结为三点 : (一) 文化差异巨大 中西文化的差异分为三类 :思维模式差异 、价值观念差 异 、审美方式差异 。 在思维模式上 ,西方多采用直线式逻辑 思维方式 ,而中国则倾向于曲线式思维 。 在价值观念上西方 以个人作为其根本精神的理智模式 ,而中国则以群体精神为 灵魂的情感模式 。 在审美方式上 ,中国传统艺术是一种游目 式的表现性艺术 ,含蓄表达“神”“灵”“韵” ,而西方艺术则更 强调再现性 ,采用焦点透视法 ,以最佳视点来显示事物最美 的方面 。 (二) 背景知识缺乏 虽然随着中国经济的快速发展 ,世界对中国的关注越来 越多 ,但一些国家的普通民众对中国的了解有限 。 国外媒体 在报道中国时由于意识形态的原因往往也戴上有色眼镜误 导西方民众 。 (三) 语言表达习惯不同 汉语表达体现出模糊 、圆润的特点 ,而英语强调明晰 、层 次分明 。 汉语修辞讲究词句整齐对仗 、声韵和谐 ,因此喜欢 用华丽的辞藻进行渲染烘托 ,并无多少实用信息 ;而西方话 语推崇表面上看似平白无华 、质朴自然 ,实则精心构筑的修 辞文本 ,倾向于使用质朴自然 、有真情实感 、重客观表述事实 和传递具体信息的文字 。 因此我们看起来很有气势 、充满美 感的宣传辞 ,在西方读者身上却可能产生华而不实的感觉 , 结果自然达不到好的宣传效果 。 三 、外宣翻译的要求特征 对外宣传要尽量使用国际社会听得懂 、易理解的语言进 行交流 ,增强宣传的有效性 。 对外宣翻译要求可以概括为以 下四点 : (一) 政治敏感性 :外宣翻译中有些内容并不能机械地 直译 ,而应根据外国的政治文化背景 ,使用合适的策略变通 以达到交际宣传的目的 。 比如 The Communist Party is the party in power ,besides ,there are eight democratic parties 在. 中国 ,民主党派有特定的历史含义 ,所以最好把democratic parties 改为 political parties ,就可以避免外国友人对我国党 派的误解 。 (二) 信息等值性 :由于中英文有不同的特点和规律 ,外 宣材料很多是中国特有的 ,所以不能逐字逐句翻译 ,不然会 降低信息传播的效果 。 比如 ,不幸死亡 ,可直译为 die ,不必 加 unfortunately died . (三) 文化性 :由于中外读者社会历史背景和语言习惯 有差别 ,外国友人对中国国情文化的理解有困难 ,所以应从 以下三点出发 : 1 .内外有别 :内外有别表现在翻译材料要有选择性 ,要 选择适合外宣材料翻译 。 对于不宜翻译为英文的材料 ,可以 提出建议 ,或对原材料进行修改 。 如“向文明游客学习”若翻 译成“Learn from Civilized Tourists” ,会使外国人误解国内 都是野蛮游客 ,所以才需要这样的标语 。 这样的材料用于外 宣 ,起到的作用可想而知 。 2 .译前要处理 :为了更好地外宣效果 ,对原文应进行适 当的译前处理 。 这种译前处理是在译者脑海里进行的 ,是翻 译过程中必不可少的一步 ,预处理指将原作制成符合读者阅 读兴趣 ,达到规范的行为 。 比如绿色奥运 ,人文奥运 ,科技奥 运 ,如译为 Green Olympics ,Humanism Olympics and Technology Olympics 则 表 意 不 清 概 念 模 糊 ,如 译 为 Environmental - friendly ,Culture - enriched and Technology - propelled Olympics 便显得流畅生动 ,使人一目了然 。 3 .补充背景知识 :针对有些外国人对中国发展现状所知 甚少的情况 ,在外宣翻译过程中 ,对于具有显著中国特色的 东西需要补充背景知识 ,否则会让外国读者一头雾水 ,失去 进一步了解的兴趣 。 这些涉及中国历史 、地理 、人物 、政治 、 文化等概念的词语 ,如 :五四运动 ——— the May Fourth Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism . (四) 变虚为实 ,合理瘦身 :汉语的宣传稿喜欢使用华丽 的辞藻 ,实则不包含太多的信息 ,对于这类文章 ,在翻译时可 通过合理瘦身变虚为实 。 如下文 : 这里三千座奇峰拔地而起 ,形态各异 ,有的似玉柱神鞭 , 立地顶天 ;有的像铜墙铁壁 ,巍然屹立 ;有的如晃板垒卵 ,摇 摇欲坠 ;有的若盆景古董 ,玲珑剔透 … … 神奇而真实 ,迷离而 又实在 ,不是艺术创造胜似艺术创造 ,令人叹为观止 。 这是一篇风景区介绍 。 用词凝练 ,行文对仗 ,但英文的 描写手法和汉语大不相同 ,汉语景物刻画不求明细 ,追求朦 胧之美 。 英语描写大多客观具体 ,直观可感 。 翻译时必须采 取删减的手法 ,去掉不必要的形容词 ,保留直接传达原作意 图的内容 。 可译为 : 3000 crags rise in various shapes - pillars ,columns , walls ,shaky egg stacks and potted landscapes - conjuring up fantastic and unforgettable images . 四 、结束语 随着全球化进程的推进和中国改革开放的不断深入 ,中 国与国际社会的交流越来越密切 ,外宣翻译在让世界了解一 个真实的中国 、提升中国的国际形象方面起着重要的作用 。 在外宣翻译的过程中 ,我们要坚持内外有别 ,让译文贴近读 者的思维 、语言方式 ,这样才能够取得良好的宣传效果 。 参考文献 : [1]徐亚男 外. 交翻译的特点以及对外翻译的要求[J] 中. 国翻译 ,2000(3) . [2]刘宗秀 从. 传播学看外宣英语的翻译[J] 科. 技资讯 , 2008(21) . [3]李欣 外. 宣翻译中的“译前处理”[J] 上. 海科技翻译 , 2001(1) . 作者简介 : 徐黎 ,上海市 ,上海应用技术大学外国语学院 。 131 ○ 外语教学与研究 万方数据

上一篇生态翻译学视域下葛浩文翻译思想初探
下一篇从纪录片《我在故宫修文物》——浅谈字幕翻译的特点和翻译策略

相关内容

——

18

2019-01

浅谈外宣翻译的策略

外宣翻译受众与国内受众相比,存在文化差异巨大、背景知识缺乏和语言表达习惯不同这三个特点.在此基础上,本文将外宣翻译的要求总结为4点:外宣翻译的政治敏感性;信息的等值性;文化性(内外有别、译前要处理、补充背景知识);变虚为实.… [了解更多]


产品中心Focus on high-end precision positioning, service, help you realize value translation

专注高端 精准定位 用心服务 帮您实现价值翻译

——

严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务。所提供的翻译服务项目有:文档资料翻译、影音翻译、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。  

Learn more